DESCUBRE TODO SOBRE EL TERCER ENCUENTRO DE ECAN

Pincha para saber toda la información...leer más

¿CÓMO LLEGO A ECAN Juvenil?

Sigue el enlace para ubicar el encuentro en la ciudad...leer más

SIGUE LAS ÚLTIMAS NOTICIAS EN DIRECTO

No te pierdas nada sobre nuestras aparaciones en los medios...leer más

LO QUE AÚN NO SABES

Curiosdiades y muchas más novedades... leer más

MÁS SOBRE NUESTROS PONENTES

Entérate de toda la información... leer más

miércoles, 12 de marzo de 2014

Crónica resumen 3. Mesa de adaptaciones cinematográficas





Mesa de adaptaciones cinematográficas

Cuenta con la participación del escritor Blue Jeans y del guionista y escritor Carlos García Miranda. Moderando la escritora salmantina Victoria Álvarez (Penguin RHM) y la especialista en literatura juvenil y administradora del portal Juvenil Romántica, Eva Rubio.



Temas tratados
(Orden de puntos según el vídeo) 

  • La importancia de la audiencia en las diferentes secuencias de una serie de televisión.
  • Relación del guionista con los actores.
  • De escritor a guionista y viceversa.
  • Adaptación de tu propia novela a la gran y/o pequeña pantalla.
  • Tramitación de los derechos de una novela desde la editorial con la productora.
  • Elección del elenco de actores de una película o serie.
  • Fecha de presentación de la película en grandes salas o televisión. Influencia de la competencia con otros estrenos que pueden coincidir.
  • De la adaptación de una película y/o serie de televisión a una o varias novelas.
  • Realización de escaletas antes de la creación del guion y/o novela.
  • Difusión a través de las redes sociales.
  • Relación entre el perfil de escritor con el de un guionista. Trabajo en equipo.
  • Proponer un guion a una productora.
  • ¿Los adolescentes ven series de televisión?
  • Necesidad de producción televisiva adolescente.
  • ¿El escritor ya tiene un actor y/o actriz en mente cuando escribe?
  • Es muy usual ver a actores adultos interpretando papeles de adolescentes.
  • Búsqueda de diálogos naturales y reales.
  • Productoras punteras en España.
  • Presión o influencia sobre el escritor con la adaptación en serie o película de una de sus novelas.
  • ¿La película o el libro?
  • Adaptaciones cinematográficas de novela juvenil que se han convertido en un éxito.
  • Dificultades de consenso en la realización de un guion. Cambios, atrasos...
  • La importancia del presupuesto en la creación de una película o serie.
  • Fracasos en taquilla de adaptaciones cinematográficas que terminan saliendo directamente en DVD. 


Crónica resumen 2. Mesa de traducción literaria




Mesa de traducción literaria

Cuenta con la participación de la traductora Noemí Risco Mateo y la traductora y profesora en Salamanca Nieves Martín Azofra. Moderando el presidente de la Asociación ACE Traductores, Carlos Fortea. 




Temas tratados
(Orden de puntos según el vídeo) 

  • El sentimiento de traducir novela juvenil y más específicamente, fantástica.
  • Dificultad al traducir palabras inventadas de los autores. ¿Se mantiene la versión original o se busca una compatible?
  • Influencia al traducir libros que ya se han convertido previamente en película o viceversa.
  • Relación del traductor con el escritor de la obra. ¿Accesibilidad a la hora de consultar dudas?
  • Traducción a la inversa: ¿De la lengua materna a la extranjera?
  • Presión del éxito de una obra traducida. (Editoriales, lectores, escritor, medios de comunicación…)
  • Entre la traducción empleada en una obra, videojuego o una película, ¿hay un convenio de términos?
  • Obras que comienzan con un traductor y siguen con otro diferente. Consecuencias en términos o expresiones traducidas.
  • Preparación del traductor antes de trabajar como traductor de obras literarias.
  • De la traducción juvenil a adulto. Diferencias e impresiones.
  • ¿Hasta qué punto debe documentarse el traductor antes de comenzar con la obra?
  • ¿Qué le lleva a una editorial cambiar de traductor en una saga o serie?
  • ¿Se pierde el estilo original del autor con la traducción a otra lengua? Implicación del traductor para evitarlo en la mayor medida de lo posible. 
  • Concesión “obligada” de derechos de la traducción a la editorial de la novela.
  • Restricción en palabras malsonantes.
  • Y si el traductor pudiera escoger la obra con la que trabajar…
  • Dónde acaba la labor del traductor y comienza la del corrector.
  • Distintos acentos, expresiones…, dentro de una misma lengua que son sustituidos por lenguaje formal por decisión editorial.
  • Relación del traductor con los lectores de la obra. ¿Posibilidad de contacto?
  • ¿El traductor traduce o “reescribe”?
  • La ruptura de las barreras del idioma.
  • Traducción colectiva de una obra.

Crónica resumen 1. Mesa de fomento de lectura en institutos




MESA DE FOMENTO DE LECTURA EN INSTITUTOS

Cuenta con la participación de los escritores David Lozano, Care Santos, Cesar Mallorquí y Carlos Fortea. Moderando el escritor y profesor titular de la Universidad de Salamanca Luis García Jambrina (Ediciones B) y la especialista en novela infantil y juvenil Araceli García Rodríguez, profesora titular de la Universidad de Salamanca.

(Incluye Mesa Inauguración)

Temas tratados
(Orden de puntos según el vídeo) 


  • ¿Necesidad primordial de inculcar valores al escribir novela juvenil?
  • El objetivo final de emocionar al lector con lo que lee.
  • ¿El lector debe hacer una lectura completa de una obra independientemente de si le gusta o no?
  • Compatibilidad de la lectura con los estudios.
  • ¿Por qué es bueno leer?
  • El placer de la literatura y del lector.
  • Creación del hábito de la lectura en jóvenes, que ya viene implícito en la mayoría de adultos.
  • ¿Va antes la prosa o la historia?
  • ¿Para quién escribe el autor de novela juvenil?
  • Importancia de que la Universidad se implique en el fomento de la lectura para institutos y universitarios.
  • “Nunca más leeré”.
  • Cocina de escritor (manías, supersticiones, metodología…).
  • ¿Qué hace el autor cuando no ejerce de escritor?
  • Proceso de maduración de ideas antes de convertirse en novelas.
  • Escribir es un trabajo.
  • Horario de escritor.
  • ¿“Escritor de mapa/planos” o “escritor de brújula”?
  • ¿Cuándo hay que borrar páginas y comenzar de nuevo?
  • ¿Cuándo sabes que la historia que estás escribiendo está tocando su fin?
  • Profesores que escriben y escritores que ejercen de maestros.
  • ¿Hasta qué punto debe documentarse el escritor de novela juvenil?
  • Calidad literaria de la novela juvenil actual vs clásicos juveniles.
  • Las novelas de prescripción para institutos y colegios como lectura obligada.
  • Disfrutar no es incompatible con la invitación a la reflexión sobre los diferentes temas que puedan encontrarse en un libro.
  • La difusa barrera que diferencia una novela juvenil de una novela para adultos. ¿Quién es el lector?
  • ¿Los prejuicios pueden reducir la diversión del lector profesional o fiel/constante?
  • ¿Uso de documentalistas especializados para la creación de novelas? La red de contactos y/o la auto-documentación.
  • “Técnicas para seducir al lector”: el escritor convive continuamente con la duda.
  • Una novela se empieza con el corazón y se acaba con la cabeza.