martes, 25 de febrero de 2014

Entrevista a Noemí Risco Mateo, traductora de Assassin's Creed entre otros

Hoy tenemos en nuestra sección especial a la traductora Noemí Risco Mateo. Esperamos que disfrutéis de todas las respuestas y podáis conocerla un poco mejor antes de ECAN Juvenil.




  • Curiosidad que os haya pasado en un encuentro, firma, presentación o durante la traducción de un libro...

En 2009 me ofrecieron traducir Dentro del laberinto, lo que me resultó muy extraño porque, además de ser una de mis películas preferidas, el libro basado en el guión se había publicado en Estados Unidos en los años ochenta. No conocía la editorial, puesto que acababan de abrir, y automáticamente creí que se trataba de la broma de algún amigo, porque el logo de Nocturna es un gato y todos saben que es uno de mis animales favoritos. Sin embargo, acepté el encargo, por si acaso iba a ser verdad, y resultó ser mi primera colaboración con Nocturna Ediciones.
Una curiosidad más reciente, aparte de que mi página se llame Laberinto de Ideas (2005) y yo haya traducido Dentro del laberinto (2010) y la serie El corredor del laberinto (2011-2013), es mi relación con las tormentas. Mi primer encargo fue Tormenta de Jim Butcher y este año de publica Fulminada de Jennifer Bosworth, sobre una chica adicta a los rayos, y La última lágrima de Lauren Kate, donde también habrá más que un fenómeno meteorológico relacionado con el viento y el agua. ¿Coincidencia?

(Tengo otras curiosidades más concretas, sobre la documentación que he llevado a cabo para traducir algunos términos o expresiones, pero no sé si buscas algo tan específico. En mi web hablo de algunas. Desde hace unos años, también hago listas de canciones asociadas a cada libro, si eso te parece interesante).


  • Un libro que recordéis con ilusión tras su lectura (puede ser tanto de todos los leídos como de los traducidos.

Uno de mis libros preferidos es La historia interminable, el libro que me inició en la pasión por la lectura. También le tengo un cariño especial a El jardín secreto, un libro con el que conseguí que una de mis alumnas que no soportaba leer le cogiera el gusto a este hábito. Y no puedo dejar de mencionar IT, una novela que aunque es extensa no le sobra ni una letra.



  • Un truco de traductor a la hora de comenzar a traducir una novela... 

No creo que haya un truco en concreto para traducir bien literatura más que dominar la lengua de partida y la de llegada y añadirle cierta creatividad. En mi opinión, cada traductor debe encontrar la forma de trabajar más cómodo y con más eficiencia. A mí, por ejemplo, me gusta comenzar a traducir sin haberme leído el texto previamente porque hace mi trabajo mucho más emocionante. Más tarde, sí reviso el texto un par de veces para comprobar que no haya errores y darle más cohesión.



Agradecimientos a Noemí Risco Mateo

0 comentarios:

Publicar un comentario